В чем разница в английском между favour, favor, service и help
Favour и favor означают «одолжение»: favour — британское написание, favor — американское. Service — услуга как работа или обслуживание. Help — любая помощь: совет, поддержка, физическая помощь, объяснение.
favour = личное одолжение в британском английском; favor = то же одолжение в американском английском; service = профессиональная услуга, обслуживание или служба; help = помощь в широком смысле.
Какое слово взять прямо сейчас
Бери favour, когда просишь личное одолжение и пишешь по-британски: do me a favour, ask a favour.
Бери favor, когда просишь личное одолжение и пишешь по-американски: do me a favor, ask a favor.
Бери service, когда говоришь об обслуживании, платной услуге, работе компании или официальной службе.
Бери help, когда говоришь о помощи вообще: совет, объяснение, поддержка, помощь с задачей или переездом.
Как выбрать слово
Бери favour, когда просишь личное одолжение и пишешь по-британски: do me a favour, ask a favour.
Бери favor, когда просишь личное одолжение и пишешь по-американски: do me a favor, ask a favor.
Бери service, когда говоришь об обслуживании, платной услуге, работе компании или официальной службе.
Бери help, когда говоришь о помощи вообще: совет, объяснение, поддержка, помощь с задачей или переездом.
По словам
favour
favour = личное одолжение, британское написание.
Could you do me a favour and check this email before I send it?
Можешь оказать мне услугу и проверить это письмо, прежде чем я его отправлю?
I owe you a favour for helping me yesterday.
Я у тебя в долгу за то, что ты помог мне вчера.
Не используй favour для услуг компании. «Служба доставки» — delivery service, а не delivery favour.
В британском письме: Can you do me a favour? В американском письме та же фраза пишется через -or: favor.
favor
favor = личное одолжение, американское написание.
Can you do me a favor and call me after the meeting?
Можешь оказать мне услугу и позвонить после встречи?
Thanks for the ride. I owe you a favor.
Спасибо, что подвёз. Я у тебя в долгу.
Не объясняй favor как более эмоциональное слово. Разница с favour здесь не в смысле, а в написании: US favor, UK favour.
Америка часто убирает букву u: color, honor, favor. Британия сохраняет u: colour, honour, favour.
service
service = обслуживание, платная услуга, работа службы или официальная служба.
The hotel offers room service until midnight.
В отеле можно заказать еду в номер до полуночи.
Their customer service replied within ten minutes.
Их служба поддержки ответила в течение десяти минут.
Не говори do me a service, если просишь друга о мелкой личной услуге. Для такой просьбы нужно do me a favour/favor.
Если есть клиент, компания, сервисный отдел, счёт или договор — скорее всего, нужно service.
help
help = любая помощь: словом, делом, советом, поддержкой.
I need help with this report.
Мне нужна помощь с этим отчётом.
Thank you for your help during the move.
Спасибо за помощь во время переезда.
Не заменяй help на service после русского «помощь». «Спасибо за помощь» — Thank you for your help, а не Thank you for your service, если речь не о службе или работе.
Если по-русски естественно сказать «помоги мне с…», по-английски обычно будет help me with…
Главная ошибка
Русскоязычные часто переводят «услуга» как service и говорят Can you do me a service? В просьбе к человеку нужно Can you do me a favour? в британском английском или Can you do me a favor? в американском.
Wie merken
Если можно заменить на «одолжение», выбирай favour/favor. Если речь о компании, отеле, банке или ремонте — service. Если речь просто о помощи — help.



