В чем разница в английском между favour, favor, service и help
Favour и favor означают «одолжение»: favour — британское написание, favor — американское. Service — услуга как работа или обслуживание. Help — любая помощь: совет, поддержка, физическая помощь, объяснение.
favour = личное одолжение в британском английском; favor = то же одолжение в американском английском; service = профессиональная услуга, обслуживание или служба; help = помощь в широком смысле.
Какое слово взять прямо сейчас
Бери favour, когда просишь личное одолжение и пишешь по-британски: do me a favour, ask a favour.
Бери favor, когда просишь личное одолжение и пишешь по-американски: do me a favor, ask a favor.
Бери service, когда говоришь об обслуживании, платной услуге, работе компании или официальной службе.
Бери help, когда говоришь о помощи вообще: совет, объяснение, поддержка, помощь с задачей или переездом.
Как выбрать слово
Бери favour, когда просишь личное одолжение и пишешь по-британски: do me a favour, ask a favour.
Бери favor, когда просишь личное одолжение и пишешь по-американски: do me a favor, ask a favor.
Бери service, когда говоришь об обслуживании, платной услуге, работе компании или официальной службе.
Бери help, когда говоришь о помощи вообще: совет, объяснение, поддержка, помощь с задачей или переездом.
По словам
favour
favour = личное одолжение, британское написание.
Could you do me a favour and check this email before I send it?
Could you do me a favour and check this email before I send it?
I owe you a favour for helping me yesterday.
I owe you a favour for helping me yesterday.
Не используй favour для услуг компании. «Служба доставки» — delivery service, а не delivery favour.
В британском письме: Can you do me a favour? В американском письме та же фраза пишется через -or: favor.
favor
favor = личное одолжение, американское написание.
Can you do me a favor and call me after the meeting?
Can you do me a favor and call me after the meeting?
Thanks for the ride. I owe you a favor.
Thanks for the ride. I owe you a favor.
Не объясняй favor как более эмоциональное слово. Разница с favour здесь не в смысле, а в написании: US favor, UK favour.
Америка часто убирает букву u: color, honor, favor. Британия сохраняет u: colour, honour, favour.
service
service = обслуживание, платная услуга, работа службы или официальная служба.
The hotel offers room service until midnight.
The hotel offers room service until midnight.
Their customer service replied within ten minutes.
Their customer service replied within ten minutes.
Не говори do me a service, если просишь друга о мелкой личной услуге. Для такой просьбы нужно do me a favour/favor.
Если есть клиент, компания, сервисный отдел, счёт или договор — скорее всего, нужно service.
help
help = любая помощь: словом, делом, советом, поддержкой.
I need help with this report.
I need help with this report.
Thank you for your help during the move.
Thank you for your help during the move.
Не заменяй help на service после русского «помощь». «Спасибо за помощь» — Thank you for your help, а не Thank you for your service, если речь не о службе или работе.
Если по-русски естественно сказать «помоги мне с…», по-английски обычно будет help me with…
Главная ошибка
Русскоязычные часто переводят «услуга» как service и говорят Can you do me a service? В просьбе к человеку нужно Can you do me a favour? в британском английском или Can you do me a favor? в американском.
Как запомнить
Если можно заменить на «одолжение», выбирай favour/favor. Если речь о компании, отеле, банке или ремонте — service. Если речь просто о помощи — help.



