29. April 2026
10 häufige Fehler bei englischen Wörtern, die dich unnatürlich klingen lassen
Manchmal entsteht ein Fehler im Englischen nicht wegen der Grammatik, sondern wegen der falschen Wortwahl. Die Übersetzung sieht ähnlich aus, die Bedeutung ist klar, aber der Satz klingt trotzdem seltsam. Solche Fehler sind besonders ärgerlich: Man glaubt, das Wort zu kennen, aber ein Muttersprachler würde es anders sagen.
Unten sind zehn typische Fälle, in denen die russische Logik die englische Wortwahl beeinflusst. Am besten lernt man sie nicht als Verbotsliste, sondern als Paare: die unnatürliche Gewohnheit und die natürliche Formulierung.
1. Do a mistake statt make a mistake
Im Russischen sagt man „делать ошибку“, deshalb möchte man oft do a mistake sagen. Im Englischen heißt es richtig make a mistake.
Richtig
I made a mistake.
Everyone makes mistakes.
Am besten merkt man sich die ganze Verbindung: make a mistake.
2. Say me statt tell me
Wenn es eine Person gibt, der etwas gesagt wird, braucht man meistens tell.
Falsch
Say me the answer.
Richtig
Tell me the answer.
Say benutzt man, wenn die genauen Worte wichtig sind: What did you say?
3. Listen music statt listen to music
Nach listen braucht man die Präposition to.
Richtig
I listen to music every day.
Listen to me, please.
Dagegen steht hear ohne to: I hear music.
4. Depend from statt depend on
Im Englischen sagt man depend on.
Richtig
It depends on the weather.
The result depends on your practice.
Die Präposition lernt man am besten gleich mit dem Ausdruck: depend on.
5. Good in English statt good at English
Wenn man sagt, dass jemand etwas gut kann, verwendet man im Englischen meist good at.
Richtig
She is good at English.
I am not very good at speaking.
Good in kann in anderen Zusammenhängen vorkommen, aber für Fähigkeiten merkt man sich good at.
6. Discuss about statt discuss
Discuss bedeutet bereits „etwas besprechen“, deshalb ist about danach normalerweise nicht nötig.
Falsch
We discussed about the project.
Richtig
We discussed the project.
Man kann aber auch sagen: talk about the project.
7. Explain me statt explain to me
Nach explain stellt man die Person in dieser Bedeutung nicht einfach direkt als Objekt. Die übliche Struktur ist explain something to someone.
Richtig
Can you explain this to me?
She explained the rule to the students.
Kurzformel: explain something to someone.
8. Very like statt really like
Im Russischen kann man „очень нравится“ sagen, aber im Englischen funktioniert very like nicht. Verwende really like oder like very much.
Richtig
I really like this book.
I like this song very much.
In der gesprochenen Sprache klingt really like natürlicher.
9. In the internet statt on the internet
Für das Internet verwendet man im Englischen normalerweise on.
Richtig
I found it on the internet.
There are many examples on the internet.
Dasselbe gilt für: on the website, on YouTube, on Instagram.
10. I feel myself statt I feel
Das russische „я чувствую себя“ führt oft zu I feel myself. Im Englischen reicht meistens I feel.
Richtig
I feel tired.
I feel better today.
I feel nervous before meetings.
Feel myself ist in anderen Bedeutungen möglich, aber für Befinden merkt man sich I feel + Adjektiv.
Wie man solche Fehler korrigiert
Lerne den Fehler nicht getrennt von der richtigen Form. Besser ist eine Karte mit der ganzen natürlichen Wendung.
- make a mistake;
- tell me;
- listen to music;
- depend on;
- good at;
- discuss the project;
- explain this to me;
- really like;
- on the internet;
- I feel tired.
Gerade feste Verbindungen helfen dabei, natürlicher zu sprechen.
Mini-Übung
Decke die richtigen Antworten ab und versuche, die Sätze zu korrigieren.
- I did a mistake.
- Say me your name.
- I listen music.
- It depends from you.
- She is good in English.
- We discussed about it.
- Explain me this rule.
- I very like coffee.
- I saw it in the internet.
- I feel myself tired.
Prüfe dich danach und wiederhole nur die Sätze, bei denen du Fehler gemacht hast.
Das Wichtigste
Fehler dieser Art korrigiert man nicht mit fünf Seiten Regelwerk, sondern mit häufigen festen Wortverbindungen. Je öfter du die richtige Wendung siehst und wiederholst, desto weniger wirst du wörtlich aus dem Russischen übersetzen wollen.
Füge schwierige Paare zu deinen Lernkarten hinzu und wiederhole sie als ganze Ausdrücke. Das ist schneller, als jedes Mal die Regel neu zu erinnern.