favour
favour = личное одолжение, а не просто любая помощь.

Бери, когда речь о небольшом личном одолжении: кто-то делает вам что-то по доброй воле, не по обязанности. Это слово хорошо звучит, когда вы просите о конкретной мелочи или вспоминаете, что вам кто-то когда-то помог «по дружбе».
Не считай favour точной заменой для favor, service, help: у соседних слов уже есть свой оттенок.
В британском английском favour — обычное слово в разговорах, просьбах и вежливых фразах вроде do me a favour. В американском английском в тех же случаях обычно пишут favor.
Ловушка: не ставить favour туда, где по-русски хочется просто сказать «помощь». Если речь не о личном одолжении, а о любой поддержке, чаще нужен help.
Если нужен просто нейтральный вариант, начинай с favour. На favor, service, help переходи только когда нужен более точный или более сильный оттенок.


